תפריט
תרגום של ספרי ילדים ונוער
בתרגום חשוב לשמור על קצב ועל מנגינה, על הומור, על חריזה ועל שימוש באוצר מילים מגוון.
לעתים קרובות מאופיינים ספרי הילדים בחריזה, בקצב ובמנגינה המוסיפים לסיפור קסם, הומור ושעשוע, מעבר למילים עצמן.
בתרגום של ספרי ילדים חשוב להקפיד על כל אלה, כדי שיתקבל טקסט שדומה באופיו לטקסט המקורי, גם אם המילים אינן זהות בדיוק.
הטקסט שיתקבל לאחר התרגום יהיה מובן לילדים, ומאתגר הודות לשימוש באוצר מילים מגוון ובניבים המאפיינים את השפה.
- להעשרת לשונו של הילד, לא צריך לפחד מלהשתמש באוצר מילים רחב, ובניבים
המאפיינים את השפה. - צריך להקפיד על עברית תקנית, למרות הפיתוי לכתוב בשגיאות בגלל הצורך
לשמור על משקל ועל חריזה.