האינטרנט עמוס בדוגמאות של שלטי חוצות ושל תמרורים כושלים, שראוי היה שיעברו בדיקה של עין ביקורתית ועריכת לשון.
במקרים רבים התרגום לאנגלית הוא תרגום גוגל שיוצא מגוחך, ובמקרים אחרים השלט כתוב בעברית שגויה או יש בו טעויות הגהה ואחרות (למשל בשלט הנ"ל: האם עלינו לפנות ימינה או שמאלה כדי להגיע לחנות?).
לא בושה לתת למישהו מקצועי להסתכל על השלט לפני פרסומו בראש חוצות, כדי למנוע בושות.
עמדתי זמן די ארוך מול השלט הדי קצר הזה, וחיפשתי בו משמעויות נסתרות מעבר להודעה הברורה: לפנינו רמזור אדום, וייקח זמן עד שהוא ישתנה לירוק.
מובן שהכוונה הייתה: "המתן בסבלנות".
סבלנות: יכולת לחכות, להתגבר בשקט על עיכוב או על מצבים מרגיזים.
סובלנות: יכולת להכיר בכך שלאנשים שונים יש דעות, אמונות או התנהגויות שונות, גם אם לא מסכימים להן.
לוּ היה כתוב "היה סובלני" – אכן היה זה מסר ראוי להרהר בו בזמן הארוך שממתינים לרמזור הירוק, אך לא זה המקום להעברת מסרים כאלה (התמרור נמצא בצומת די נידח). אולי ראוי היה לכתוב: "המתן בסבלנות והיה סובלני" – גם רמז לכך שהרמזור האדום לא צפוי להשתנות בקרוב, וגם חינוך ציבור הממתינים לערכים.
ברור שבשלט הנ"ל אין מסר כלשהו, אלא עברית קלוקלת בלבד.
להלן כמה דוגמאות נוספות:
שלט זה היה מודבק על צי האוטובוסים של נתיב אקספרס. האם הם מציעים עבודה קרובה לבית או רחוקה מהבית? או אולי בכלל הם מציעים לנהגי אוטובוס לעבוד מהבית, ברוח השינויים בעידן הקורונה?
לא חבל? מבקשים לתת כבוד לאיש בשלט כל כך לא מכבד.
זו סתם טעות הגהה מטופשת, לא חבל שהשלט יתנוסס ככה, באתרים לועגים, עד כלות הדורות?
האם האות הסופית היא המלצה בלבד?
מרמזים כאן על בחילה בעיקול, אם העיכול לא הסתיים?
כאן לא ידעו להחליט אם המין הדקדוקי של המילה "צומת" הוא זכר או נקבה, אז ליתר ביטחון כתבו בשתי האפשרויות. לוּ היו מקפידים על אחידות (דבר שהוא חלק מתפקידיי בעריכה לשונית), היה סיכוי של 50% שיצדקו. בבחירה הזו: 100% סיכוי לטעות.
על כל זה נאמר:
I rest my case!
או בשפת הקודש:
סיימתי את טיעוניי!
אז סיכמנו שגם בשלטי חוצות נחוצה עריכה לשונית?
נתקלת בשלטים קלוקלים?
נא לשתף, לא יפה לצחוק לבד!