Photo by Bill Oxford on Unsplash
אחת הבעיות שאני נתקלת בהן בזמן עריכה לשונית היא צירופי לשון שנויים במחלוקת. הכוונה היא לצירופים מקובלים בשפה המדוברת, שלפעמים לא ברור ללקוחותיי כלל מדוע אני משנה אותם.
הפעם קבלו את:
"בגלל ש…"
"לפני ש…"
"למרות ש…"
משפט כזה יכאיב לאוזניים של שומרי שפה רבים.
ראשית, ראוי להביא את דבריה של האקדמיה ללשון העברית: "נעיר כי האקדמיה לא פסקה בעניין [בגלל ש…], כפי שלא פסקה בעניינים רבים אחרים השייכים לתחום הסגנון והניסוח".
למרות זאת, בקרב רוב העוסקים בלשון העברית הצירופים הנ"ל נחשבים שגויים, ומומלץ לא להשתמש בהם. בשפה העברית יש היצע נרחב של חלופות טובות שאין עליהן מחלוקת.
חלופות עדיפות
בגלל ש… | לציון סיבה | כיוון ש… / היות ש… / הואיל ו… / מאחר ש… / כי / מפני ש… / משום ש… / |
למרות ש… | לציון ויתור | למרות / אף ש… / אף על פי ש… / למרות העובדה ש… / על אף העובדה ש… / אף כי / למרות זאת / אף על פי כן / אם כי / |
לפני ש… | לציון זמן | בטרם / קודם ש… / עד ש… |
אחרי המילים "בגלל", "למרות" ו"לפני" רצוי לכתוב שם עצם, ולא פועל:
האם עלינו לזרוק את הצירופים השגויים לזבל?
השימוש בצירופים אלה נחשב משלב נמוך יחסית לחלופות שלו, אך הוא נפוץ בשפה המדוברת. לכן ראוי להשתמש בצירופים אלה בדיאלוגים של הסיפור, כדי שיהיו אותנטיים ואמינים.
למרות זאת, חשוב לזכור כי יש הבדל בין שפה מדוברת יומיומית ובין השפה הכתובה – שפה ספרותית או שפה של טקסטים אחרים שנועדו לפרסום. כדאי שהלשון הכתובה תהיה נאה יותר מהשפה המדוברת, כלומר: במשלב שפה גבוה יותר.
נחזור למשפט שפתחתי בו.
אם אלו הם דבריה של הבחורה לחברתה, אפשר להשאירם כפי שהם, למרות כאבי האוזניים של אחדים מאיתנו. לעומת זאת, אם מדובר בטקסט כתוב שנועד לפרסום ברבים, כדאי להעדיף ניסוח תקני המתאים לשפה הכתובה:
לפני סיום, תוכלו לקרוא דעה אחרת בכתב העת המקוון אלכסון, במאמר בגלל שככה מדברים, מאת דורון פישלר.
מה דעתך על תיקוני הלשון האלה – גישה טרחנית או הכרחית?